Содержание библиографической информации в русскоязычных монографиях, статьях из журналов, сборниках, материалах конференций включает как переведенные, так и переведенные элементы. Как правило, библиографические описания публикаций составляются в следующей последовательности: авторы (транслитерация), название источника (транслитерация), перевод названия в квадратных скобках. Рекомендуется перейти на http://translit.net/ru/bgn/ для автоматического преобразования русскоязычных источников в латиницу (стандарт транслитерации - BGN; настройки предварительной транслитерации).
При переводе источников на русский язык рекомендуется обращать внимание на следующие примеры:
1. Книга
Глазьев С.Ю. (2007). Конкурентные преимущества национальной культуры хозяйства: возможности и проблемы реализации. Москва: Экономика.
2. Журнальная статья
Силин Я.П., Анимица Е.Г., Новикова Н.В. (2016). Перед вызовами третьей волны индустриализации: страна, регион. Известия Уральского государственного экономического университета = Вестник Уральского государственного экономического университета, вып. 3 (65), с. 14-25.
3. Автореферат диссертации
Церенова К.Н. (2014). Налоговое стимулирование инновационной деятельности в Российской Федерации. Autoref. Дисс. сахар. экон. наука. [Налоговые льготы для инновационной деятельности в Российской Федерации. Кандинг аннотация. экон. научный дисс.]. Москва.
4. Статья в трудах конференции
Пономарева С.И. (2011). Прогностический потенциал современной экономической науки. Материалы XV Международной научно-практической конференции «Проблемы творческой онтологии: История. Экономика. Культура. Политика. Правильно »[Proc. 15-й Int. Научно-практический. Конф. «Проблемы творческой онтологии: история. Экономика. Культура. Политика. Закон "]. Екатеринбург, с. 263-268.
5. Глава книги
Анимица Е.Г. (2007). Городское хозяйство и городское хозяйство: важные особенности. В кн .: Татаркин А.И. (ред.) Пространственная организация общества. Екатеринбург: Уральский государственный экономический университет, с. 15–36.
В аннотации на английском языке должны быть отражены все элементы текста (постановка задачи; методологическая база; методы; результаты; выводы). Однако английская версия аннотации не должна быть дословным переводом на русский язык, а должна быть структурирована с учетом лексики и грамматики английского языка.
В основных структурах предложений в комментариях на английском языке следует использовать только Present Simple. Использование другого времени или пассивного голоса не допускается.
Для перевода на английский рекомендуется использовать самые распространенные шаблоны:
Модель 1. Для этой модели характерна ссылка на произведение или автора: обзоры статей ..., обзоры авторов ..., статьи-презентации ... и так далее.
Модель 2. Модель, которую автор называет «мы»: анализируем, находим, изучаем и т.д .; и соответственно «наши»: наши выводы, наши результаты и так далее.